2017년 1월 5일 목요일

인공지능, 마침내 언어의 장벽을 무너뜨리다

신경망 번역은 어디서 이용할 수 있나?
현재 대부분의 신경망 번역은 사용자들이 무료로 이용할 있도록 공개된 상태다.

구글 신경망 번역 서비스는 구글 번역 앱을 통해 이용할 있다.
크롬 브라우저에서 신경망 번역 기능을 이용하려면 크롬 스토어에서 구글 번역 앱을 내려받아 설치해야 한다. 신경망 번역 서비스는 영어, 프랑스어, 독일어, 포르투갈어, 중국어, 일본어, 한국어, 터키어 등 8개 국가 언어에 먼저 적용된 상태다

네이버 신경망 번역 서비스는 파파고 앱을 통해 이용할 있다. 현재 베타 테스트 중인 네이버 웨일 브라우저에서도 바로 이용할 수 있다. 한국어, 영어, 중국어, 일본어 등 4개국어를 지원한다.

MS 번역 서비스는 번역 그리고 윈도우10에 포함된 엣지 브라우저의 빙 번역 확장 프로그램을 통해 이용할 수 있다.

시스트란 서비스는 조금 다른 형태로 제공된다. 향후 한컴오피스 네오 등에 번역 서비스가 추가될 계획이다. 시스트란의 신경망 번역은 번역 전문 업체 답게 총 19개국 언어를 지원한다.




신경망 번역의 품질은?
그렇다면 신경망 번역은 기존 번역 기술에 비해 얼마나 뛰어난 모습을 보여줄까? 백문이 불여 일견이다. 신경망 번역이 적용된 구글 번역, 네이버 파파고, 마이크로소프트 빙 번역을 통해 자세히 알아보자. 번역 결과물은 번역 이후 아무런 추가 편집을 하지 않았다.

다음 영어 예문은 위키피디아 구글 번역 문단의 서두다.

"Google Translate is a free multilingual machine translation service developed by Google, to translate text, speech, images, sites, or real-time video from one language into another. It offers a web interface, mobile apps for Android and iOS, and an API that helps developers build browser extensions and software applications. Google Translate supports over 100 languages at various levels and as of May 2013, serves over 200 million people daily.

In November 2016, Google announced that Google Translate would switch to a neural machine translation engine, which translates "whole sentences at a time, rather than just piece by piece. It uses this broader context to help it figure out the most relevant translation, which it then rearranges and adjusts to be more like a human speaking with proper grammar". The new translation engine will first be enabled for eight languages: to and from English and French, German, Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese, Korean and Turkish."

신경망 번역이 도입된 구글 번역을 활용해 번역을 진행해보자.

"Google 번역은 텍스트, 음성, 이미지, 사이트 또는 실시간 비디오를 한 언어에서 다른 언어로 번역하기 위해 Google에서 개발 한 무료 다국어 기계 번역 서비스입니다. 웹 인터페이스, Android iOS 용 모바일 앱, 개발자가 브라우저 확장 및 소프트웨어 응용 프로그램을 작성하는 데 도움이되는 API를 제공합니다. Google 번역은 다양한 수준에서 100 개 이상의 언어를 지원하며 2013 5 월 현재 매일 2 억 명이 넘습니다.

2016 11 , Google Google 번역을 신경 기계 번역 엔진으로 전환한다고 발표했습니다. 신경 엔진 번역 엔진은 한 번에 한 문장 씩 번역하기보다는 한 번에 전체 문장을 번역하는 엔진으로,이 광범위한 문맥을 사용하여 가장 관련있는 번역을 찾습니다. 적절한 문법으로 사람이 말하는 것처럼 더 잘 정리되고 조정됩니다. 새 번역 엔진은 영어와 프랑스어, 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 중국어, 일본어, 한국어 및 터키어 등 8 개 언어로 지원됩니다."

어색하기 짝이 없었던 기존의 통계 기반 기계 번역과 달리 사용자가 무난하게 읽을 있을 정도로 수준 높은 번역을 보여준다. 무엇보다 문법을 제대로 지키고 있는 점이 눈에 띈다. 때문에 사용자는 별도의 추가 번역 과정을 거치지 않고 바로 문장을 읽고 뜻을 이해할 수 있다.

마찬가지로 신경망 번역이 도입된 네이버 파파고는 어느 정도의 번역 품질을 보여줄까?

"구글 번역은 자유로운 다중 언어 기계 번역 서비스 구글에 의해 개발된, 한 언어에서 다른 언어로 텍스트, 연설, 이미지, 사이트, 또는 실시간 비디오 변환할입니다. 그것은 개발자들 브라우저 확장 및 소프트웨어 어플리케이션을 만드는데 도움을 주는 웹 인터페이스, 안드로이드 그리고 iOS에 모바일 앱 및 API를 제공한다. 구글 번역, 매일 200백만이 넘는 국민에 봉사한 다양한 수준과 2013 5월 중에 100개 국어를 지원한다.

11 2016년에서, 구글은 구글 번역은 "한번에 문장 전체 변환하는 신경 기계 번역 엔진보다는 조각에 조각에 바꿀 거야. 그것은 사용하여 발표했다.이런 넓은 맥락 아니면 도와 줄 그것에는 혈압의 적절한 grammar"를 가지고 말하는 인간을 더와 같을 수 있다. 그 새로운 번역 엔진 것을 재정리하고 가장 관련 있는 번역 생략했습니다. 먼저 8개의 언어:에서에서 사용하도록 설정되고 프랑스어, 독어, 스페인어, 포르투갈어, 중국어, 일본어, 한국 그리고 터키어 영어." 

구글 번역에 비해 번역 품질이 조금 떨어지지만, 사용자가 문장을 이해하는데 아무런 문제가 없다. 다만 존댓말과 반말이 뜬금 없이 섞여 있는 점이 조금 아쉽다. 파파고 역시 데이터 수집을 통해 인공지능이 강화되면 강화될 수록 번역 품질이 향상될 것으로 기대받고 있다. 

번째로 구글과 세계 번역 서비스 시장을 양분 중인 MS의 빙 번역의 품질을 확인해보자. 빙 번역 역시 신경망 번역이 도입된 상태다

"Google 번역은 다른 텍스트, 음성, 이미지, 사이트, 또는 하나의 언어에서 실시간 비디오를 번역 Google에 의해 개발 된 무료 다국어 기계 번역 서비스. 브라우저 확장 기능 및 소프트웨어 어플리케이션을 구축 하는 안 드 로이드와 iOS, 그리고 도움이 개발자 API에 대 한 모바일 애플 리 케이 션, 그것은 웹 인터페이스를 제공 합니다. Google 번역, 매일 200 백만 이상 사람들은 5 2013 현재 다양 한 수준에서 100 개 이상의 언어를 지원 합니다.

2016 11 , 구글 Google 번역 "전체 문장 한 번에 보다는 그냥 조각 변환 신경 기계 번역 엔진을 전환할 것 이라고 발표. 이 광범위 한 컨텍스트 도움을 사용 하 여 가장 관련성이 높은 번역, 그것은 다음 다시 정렬하고 적절 한 문법으로 인간의 말하기 같이 더 많은 것 조정 파악 ". 8 개의 언어에 대 한 새로운 번역 엔진 사용할 먼저: 영어와 프랑스어, 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 중국어, 일본어, 한국어, 터키어에서." 

번역 품질은 구글 번역과 대동소이하지만, 문장이 조금 딱딱하게 번역되는 점이 아쉽다.

세계 최대의 번역 서비스 업체인 시스트란 인터내셔널도 자사의 서비스에 신경망 번역 기술을 도입했다. 얼마나 매끄럽게 번역될까

"구글 번역은 구글에 의해 개발된 무료 다국어 자동 번역 서비스, 텍스트, 연설, 이미지, 사이트, 또는 실시간 비디오를 다른 언어로 번역한다. 그것은 웹 인터페이스와 안드로이드와 iOS를 위한 모바일 앱을 제공하며, 개발자들이 브라우저 확장 및 소프트웨어 응용 프로그램을 만드는 데 도움이 되는 API를 제공합니다. 구글 번역은 다양한 수준에서 100 개 이상의 언어를 사용하고 2013 5 월 현재 매일 2 억 명이 넘는 사람들을 제공한다.

2016 11 월 구글은 구글 번역이 신경기계 번역엔진으로 전환될 것이라고 발표했다. 그것은 이 더 넓은 문맥을 사용하여, 그것이 가장 적절한 문법을 가지고 있는 사람과 다시 조정되고 적응하는 것을 돕는 가장 중요한 번역법을 사용한다. 새로운 번역엔진은 8 개 언어로 먼저 사용할 수 있습니다. 영어, 프랑스어, 독일어, 포르투갈어, 중국어, 일본어, 한국어, 그리고 터키어." 

시스트란의 번역 기술 역시 매끄러운 번역을 제공하지만, 결과물이 조금 딱딱하게 나오는 것이 조금 아쉽다.

신경망 번역 이후의 번역 기술 발전 방향은?
많은 전문가들이 입을 모아 차세대 번역은 실시간성(Real Time)에 초점을 맞출 것으로 예상했다.
실시간 번역이란 우리가 번역 서비스를 이용한다는 느낌조차 받을 없을 정도로 언어가 빠르게 번역되는 기술이다. 단순히 빠르게 번역되는 것뿐만 아니라 문장(텍스트) 번역에 초점이 맞춰져 있던 지금까지와 달리 이미지와 음성 번역도 재빨리 수행할 수 있게 된다.


댓글 없음:

댓글 쓰기